是的,"claim"确实有"夺去"的意思,但属于特定语境下的引申义,需结合具体用法理解。以下是详细解析:
-
核心含义
"Claim"最常见的意思是"声称、索取",但在描述灾难、事故等场景时,可表示"夺去(生命)"。例如:"The earthquake claimed hundreds of lives"(地震夺走了数百条生命)。 -
语境限制
这种用法通常与"生命""伤亡"等负面结果搭配,隐含"强行剥夺"的意味,主语多为自然灾害、疾病或突发事件,如:"The pandemic claimed thousands of victims"(疫情夺去数千人的生命)。 -
与近义词区别
- "Take":中性词,泛指拿走(如"take a book");
- "Seize":强调暴力夺取(如"seize power");
- "Claim"的"夺去"特指不可抗力的损失,带有被动意味。
-
文学化表达
在诗歌或新闻标题中,"claim"的"夺去"义可增强戏剧性,例如:"Wildfire claims historic landmark"(野火吞噬历史地标)。
提示:日常交流中建议优先使用"claim"的"主张"义,涉及"夺去"时需确保上下文清晰,避免歧义。