Python的中文译名主要有“蟒蛇”“派森”两种主流说法,前者源自英文原意(大蟒蛇),后者为音译且更贴近发音。“普隆”“圆脚蟒”等译名也存在一定使用场景,但争议较多。其命名灵感来自英国喜剧《蒙提·派森的飞行马戏团》,创始人Guido van Rossum以此致敬该节目。
-
“蟒蛇”:直译与形象化表达
这一译名直接对应Python的英文原意(蟒蛇),且与语言标志(双蛇图案)高度契合。其优势在于直观易记,但部分使用者认为缺乏技术语言的严谨性。 -
“派森”:音译与主流认可
更贴近英文发音/ˈpaɪθən/,常见于教材、技术文档等正式场合。音译方式符合中文对专有名词的惯用处理逻辑,但可能弱化原名的文化背景关联。 -
其他译名与争议
“普隆”因发音流畅被部分技术社群采用,“圆脚蟒”等创意译名则多用于非正式场景。争议核心在于译名是否需兼顾发音、原意及技术属性。
总结:Python的中文译名尚未统一,但“蟒蛇”“派森”已成为共识性选择。用户可根据场景灵活使用,关键是通过译名快速关联到这一高效、易学的编程语言。