关于《Smells of Roses》的中文翻译,综合多个来源信息整理如下:
一、原版歌词与中文对照(综合整理)
-
主歌部分
-
"Here in the garden, among the flowers" → "花园里,花丛中"
-
"Smells of roses that fill my head" → "玫瑰香充满我的胸怀"
-
"The sun beams through the tree trunks" → "阳光穿过树梢"
-
"Dancing around me in purple red" → "紫红色光束舞动"
-
"The river's always flowing" → "江水奔流不息"
-
"Like love it finds its way" → "如爱情般寻路而来"
-
"I sing my song when the wind blows" → "风起时我轻声歌唱"
-
"All misgivings I will allay" → "我将驱散所有疑虑"
-
-
副歌与情感表达
-
"But what if night time lingers over" → "但若夜晚久留"
-
"Stay forever around my heart" → "永远驻守我心中的夜晚"
-
"And the shadows will all surround me" → "阴影将环绕我"
-
"Could I see though it's so dark" → "黑暗中我还能看见吗"
-
"What if your love goes away now" → "若爱情突然消逝"
-
"Leave me lost here and all alone" → "让我独自迷失在这儿"
-
"Oh, Could I find a way through it" → "哦,我还能找到出路吗"
-
"Could I live here when you are gone" → "你走了,我还能活下去吗"
-
二、其他版本补充说明
-
编曲与风格 :该歌曲由法国DJ Mad Sky创作,融合电子、摇滚等元素,歌词通过自然意象表达对逝去爱情的追忆与释然。
-
中文翻译建议 :部分歌词的翻译采用直译与意象结合的方式,如"玫瑰香充满我的胸怀"比字面"fill my head"更具画面感。
三、完整段落示例
"Here in the garden, among the flowers
Smells of roses that fill my head
The sun beams through the tree trunks
Dancing around me in purple red"
(重复段落结构,形成歌词核心意象)
注:由于原版歌词中存在副歌重复段落,建议结合主歌与副歌的意境进行整体理解。