公示语翻译常见错误主要分为以下五类,涵盖语法、文化、用词及翻译策略等方面:
-
机械式直译
按字面逐词翻译,不考虑英文表达习惯,导致语义偏差。例如“对公业务”直译为“To Male Service”,“私家菜”误译为“Private Vegetable”。
-
语用失误
未能准确把握文化内涵,造成沟通障碍。如“请勿践踏草地”直译为“Little Grass is Smiling Slightly”,应改为“Keep Off the Grass”;“闲人免进”直译为“Guest Go No Further”显得生硬,正确译法为“Staff Only”。
-
过度翻译与冗余
词汇或表达超出了原文信息量,如“注意平安”译为“CAUTION DANGER”,应简化为“CAUTION”。
-
用词不当
包括“多词同义”“一词多义”误用,或文化意象冲突。例如“银狐”因西方“fox”的贬义联想,可能影响译文接受度。
-
语法与拼写错误
常见问题包括动词名词形式错误(如“禁止停车”误译为“NO PARK(PARKING)”)、冠词遗漏(如“请带好随身物品”应为“PLEASE BRING YOUR BELONGINGS”)及拼写失误(如“Toilet”错写为“Toliet”)。
避免策略 :
-
深入理解文化背景,采用比喻或委婉表达;
-
简化词汇,避免重复;
-
优先考虑功能对等而非形式对等;
-
严格校对语法和拼写。