南美洲的热带雨林和河流应称为“亚马孙”,而美国的电商巨头则译为“亚马逊”,两者英文均为Amazon但中文译法不同,这是中国官方规范译名的明确区分。
-
规范译名依据:根据中国地名委员会《外国地名译名手册》和新华社参考消息译名室的规定,“Amazon”作为地名时统一译为“亚马孙”,如亚马孙河、亚马孙雨林;作为企业名则保留“亚马逊”,如亚马逊公司(Amazon.com)。自然资源部地图和官方教材均采用此标准。
-
历史与混淆原因:美国电商亚马逊公司成立于1995年,其名称借用了南美洲雨林的英文名,但因商业影响力广泛,导致公众常将两者混用。早期非官方出版物、影视作品(如《冲出亚马逊》)也加剧了这种混淆。
-
发音与语义差异:从语言学看,“亚马孙”更贴近原词“Amazon”的发音(结尾“zon”对应“孙”),而“逊”多用于人名(如“约翰逊”)。南美洲的“亚马孙”源自西班牙探险家以古希腊女战士部落(Amazons)命名,与企业无关。
-
实际应用场景:官方文件、学术文献及国际协议(如亚马孙合作条约组织)均使用“亚马孙”;若涉及电商平台或科技新闻,则用“亚马逊”。例如,“亚马孙雨林火灾”与“亚马逊Prime会员服务”不可混用。
提示:遇到相关名称时,只需记住“自然地理用孙,商业科技用逊”,即可避免误用。