英语四级翻译并非英译汉,而是汉译英。该题型要求考生将一段中文段落准确、流畅地转化为英文,重点考察词汇运用、语法结构及跨文化表达能力,占总分15%,是四级考试中检验语言输出能力的关键环节。
-
题型本质与评分标准
四级翻译采用段落汉译英形式,内容多涉及中国文化、历史、社会发展等主题。评分侧重“忠实原文”“语言通顺”“结构完整”三大维度,高分需避免中式英语,符合英文表达习惯。例如,“四合院”应译为“quadrangle courtyard”而非直译。 -
核心能力与常见难点
- 词汇积累:需掌握中国特色词汇(如“针灸”译为“acupuncture”)及高频短语(如“play a significant role”对应“发挥重要作用”)。
- 语法运用:重点考察定语从句、被动语态等,如“智能手机被广泛使用”需转化为“Smartphones are widely used”。
- 逻辑调整:中文多短句,英文需整合为复合句,如通过“which”引导定语从句修饰前文。
-
高效备考策略
- 针对性训练:每日精练真题,分析参考答案的句式拆分与词汇选择。
- 技巧活用:掌握“增词法”(补充逻辑主语)、“减词法”(省略冗余虚词)等技巧,如“进行调查研究”简化为“conduct research”。
- 语料库建设:分类整理文化、经济类高频词汇,结合工具(如百词斩)强化记忆。
总结:四级翻译重在长期积累与技巧打磨,建议通过“真题实战+错题复盘”提升转化能力,同时关注语言的地道性,避免机械直译。