莎士比亚十四行诗以其优美的语言和深刻的哲理闻名于世,而第18首尤为经典,被誉为“可吟咏的哲学”。以下是关于其原文与发音的详细解读。
1. 原文与翻译
莎士比亚第18首十四行诗的原文为:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimm’d:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
中文翻译(梁宗岱译):
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于凋残或消毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
2. 发音特点
莎士比亚十四行诗采用英语五音步抑扬格(iambic pentameter),每行10个音节,分为5个音步,每两个音节构成一个音步,第一个音节为非重读音节,第二个为重读音节。例如:
Shall I / compare / thee to / a sum/mer’s day?
Thou art / more lov/ly and / more tem/pe-rate.
这种格律赋予诗歌流畅的节奏感,读起来朗朗上口。
3. 朗读资源
如果想听莎士比亚十四行诗的发音,可以参考以下资源:
- 抖森朗读的Sonnet 18视频。
- 可可英语提供的Sonnet 18朗读音频(含中英字幕)。
- 王财贵教授推荐的莎士比亚十四行诗有声纪念版。
4. 背景与意义
这首诗创作于1590-1598年间,是莎士比亚154首十四行诗中最广为人知的一首。它通过将爱人比作永恒的夏日,表达了对美的永恒追求,同时也体现了莎士比亚对时间、生命和爱情的哲学思考。
总结
莎士比亚十四行诗第18首以其经典的原文、优美的格律和深刻的主题,成为英语文学中的瑰宝。通过朗读与欣赏,我们可以更好地感受其语言之美和哲理之深。