专升本考试的翻译是英语科目中的核心题型,重点考查考生对中英语言转换能力、语法结构掌握及语境理解。关键技巧包括:精准词汇选择、灵活处理长难句、遵循“信达雅”原则,同时需结合考试高频考点如被动语态、虚拟语气等专项突破。
-
词汇与语境匹配:专升本翻译常涉及教育、社会热点等主题词汇(如“academic performance”“sustainable development”),需积累一词多义和固定搭配。例如,“address”在“address the issue”中应译为“解决问题”而非“地址”。
-
语法结构拆解:复杂句型(如定语从句、倒装句)需拆分主干与修饰成分。例如,“The book, which was written by a famous professor, has been widely read”可拆解为“这本书由一位著名教授撰写,已被广泛阅读”。
-
被动语态与虚拟语气:中文少用被动,需转换语态(如“The plan was approved”译为“计划获得批准”);虚拟语气需补充逻辑词(如“If I were you…”译为“如果我是你,我会…”)。
-
增译与减译技巧:英文省略主语或代词时,中文需补充(如“Finished homework”译为“我完成了作业”);英文冗余修饰词可精简(如“absolutely necessary”译为“必要”即可)。
-
文化差异处理:避免直译俚语或文化专有项(如“raining cats and dogs”译为“倾盆大雨”),同时注意中文四字格的使用(如“make great efforts”译为“全力以赴”)。
提示:日常练习可聚焦历年真题,限时模拟并对照参考答案分析差距,逐步培养“英语思维→中文表达”的直觉反应。