英文名称的音译
普华永道(Pricewaterhouse Coopers)在香港被称为“罗兵咸永道”的原因主要与历史沿革和中文译名习惯有关,具体分析如下:
一、名称来源
-
英文名称的直接音译
普华永道的英文全称为 Pricewaterhouse Coopers ,缩写为 PwC 。在香港地区,该机构最初以 Lowe & Bingham 的中文译名运营,这是根据粤语发音习惯将"Coopers"音译为"咸"(han2,粤语第三声)的结果。这种译法在香港长期使用,逐渐形成了习惯性称呼。
-
历史沿革的延续性
该机构1902年成立于香港,早期以"Lowe & Bingham"的名义开展业务,后续虽更名为Pricewaterhouse Coopers,但中文译名未作调整,延续了历史称呼。
二、中文译名的合理性
-
发音相近性
-
粤语中"咸"与英文名"Coopers"的发音存在相似性,粤语发音者更容易接受这种译法。
-
该译法在口语和书面表达中均被广泛使用,符合中文表达习惯。
-
-
文化适应性
在华语语境中,采用"罗兵咸永道"的译名更符合中文的命名习惯,且"永道"与"永续经营"等商业概念的关联性较强,便于中文用户理解。
三、特殊情况说明
部分用户可能混淆了"普华永道"与同公司"罗兵咸永道"的译名。例如:
-
碧桂园服务 曾聘请罗兵咸永道为核数师,但该信息与普华永道的整体名称无直接关联;
-
金地集团 曾长期合作14年的罗兵咸永道,同样属于独立案例。
"罗兵咸永道"是普华永道在香港地区长期使用且被广泛接受的中文译名,主要源于历史沿革和发音相近性,与机构整体名称无矛盾。