“criticize”的标准翻译是“批评”,但实际应用中需结合语境区分程度(如严厉批评、公开指责)和形式(如正式训斥、非正式吐槽)。 其核心在于表达对人或事物的负面评价,常见于学术、职场、艺术评论等场景,近义词如censure(正式谴责)、reprimand(官方训斥)等需根据场合选用。
- 语境决定译法:在商务报告中,“criticize the financial model”译为“质疑财务模型”更中性;若为上级对下属的“criticize”,则可能是“训诫”。文学评论中,“criticize the character’s motives”可译“剖析人物动机的局限性”,体现专业深度。
- 语法结构影响表达:及物动词特性要求宾语明确,如“criticize his decision”(批评他的决定)。被动语态“be criticized for”常译“因……受到指责”,例如“He was criticized for negligence”(他因疏忽被问责)。
- 文化差异需注意:中文批评更含蓄,直接翻译“savagely criticize”为“猛烈抨击”可能过激,需调整语气。例如外媒报道中的“publicly criticize”译为“公开质疑”更符合中文媒体惯例。
提示:翻译时需跳出字面对应,结合EEAT原则——作者的专业背景(如语言学或行业经验)、内容的权威引用(对比词典和真实用例)、读者信任感(避免歧义或误导性表述)来优化译文。例如,法律文本中的“criticize”需严格匹配“提出异议”等术语,而社交媒体翻译则可口语化。