“procession”在中文中最常见的翻译是“队列”或“行列”,具体含义需结合语境,如宗教、文化场景下可译为“**”或“仪仗队”,动词形式则译为“列队行进”。以下是关键点解析:
1. 基础译法:队列与行列
“Procession”通常指有组织、按顺序行进的群体,如“a funeral procession”译为“送葬队列”,“students walking in procession”译为“学生列队行进”。此译法强调秩序性和集体行动特征。
2. 场景化翻译差异
- 宗教/文化仪式:需体现庄重感,如“religious procession”译为“宗教**”或“仪仗队”。
- 庆祝活动:侧重氛围,如“carnival procession”译为“狂欢节**队伍”。
- 抽象比喻:如“a procession of ideas”可译为“一连串的想法”,脱离字面含义。
3. 动词形式与灵活转换
动词“process”在描述行进时译为“列队前进”,例如“The choir processed into the hall”对应“合唱团列队进入大厅”。需注意中英文语法差异,避免直译错误。
4. 常见搭配与误译
- 固定短语:“in procession”译为“列队”,“form a procession”译为“组成队列”。
- 易混淆词:区别于“parade”(侧重表演性**)或“march”(强调步伐统一的行进),翻译时需结合行为目的区分。
理解“procession”的中文翻译需根据具体场景、词性及搭配动态调整,确保语义准确且符合中文表达习惯。遇到复杂语境时,可通过替换近义词(如“队伍”“行进”)或补充说明增强可读性。