《Dehors》是一首融合法语与中文的治愈系歌曲,由曾舜晞与Jordann合作演绎,其音译版本通过保留原词韵律与情感内核,为中文听众架起跨语言共鸣的桥梁。 歌曲以“烈酒入喉的微醺感”比喻自由挣脱的渴望,副歌反复吟唱的“Alors viens jouer dehors”(音译:阿洛 维安 朱埃 德奥)成为记忆点,搭配中文词“逃出心中斗争”形成双重意境,是语言艺术与情感传递的完美结合。
-
音译的核心原则
音译并非简单直译,需兼顾发音贴近与意境传达。例如法语“s’achève”(终结)音译为“萨谢夫”,既模拟原音又暗含“谢幕”的文学联想;而“la mer à boire”(饮下海水)处理为“拉梅哈布瓦”,通过轻音节保留原句的浪漫与决绝。 -
跨语言碰撞的巧思
中法双语交替演唱时,音译需保持节奏统一。如Jordann的法语段落后紧接曾舜晞的粤语词“何妨如一颗星闪过”,音译部分采用开口元音为主的词汇(如“德奥”),确保过渡自然,避免语调割裂。 -
文化符号的转化
歌词中“la foire”(集市)音译为“拉富瓦”,舍弃直译“集市”而保留法语发音的神秘感,配合中文词“逛集市”形成文化混搭,既降低理解门槛又增添异域风情。 -
情感锚点的强化
高频重复句“Alors viens jouer dehors”通过音译强化记忆,配合中文释义“向外迈出那一步吧”,将抽象的自由呼吁转化为可吟唱的行动指令,增强听众参与感。
若想深度体验《Dehors》的音译魅力,建议对照原版歌词聆听,感受音节如何跨越语种传递相同悸动——音乐无国界,而音译正是那把钥匙。