英语翻译的八大技巧可归纳为以下五类,涵盖语言结构、表达习惯及逻辑调整等方面:
一、重译法(Repetition)
-
作用 :明确、强调、生动
-
示例 :原文“We have advocated the principle of peaceful coexistence”译为“我们倡导和平共处的原则”,重复“原则”以增强表达力度。
二、增译法(Amplification)
-
作用 :忠实表达原文风格
-
示例 :将“A new kind aircraft-small, cheap, pilotless”译为“一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶”,通过补充描述使译文更完整。
三、减译法(Omission)
-
作用 :避免冗余
-
示例 :原文“These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources”译为“这些发展中国家地域辽阔,人口众多,资源丰富”,省略重复性描述。
四、词类转译法(Conversion)
-
核心 :调整词类以符合汉语表达习惯
-
名词转动词 :如“excretory system”转“排泄系统”
-
动词转名词 :如“run out”转“跑出去时”
-
形容词转名词 :如“impulse unification”转“追求统一的冲动”
-
五、词序调整法(Inversion)
-
适用场景 :调整句子成分顺序以提升流畅性
-
示例 :英文“The earth on which we live is shaped a ball”中,“on which we live”作定语前置,译为“我们居住的地球呈球形”
总结 :翻译需灵活运用重译、增译、减译等技巧,结合词类转换和语序调整,确保译文既忠实原文又符合汉语表达习惯。