2012年英语二阅读理解真题翻译如下:
一、Text 1翻译
-
原文
For students and even many parents, homework has never been terribly popular. But in recent years, it has been particularly scorned. School districts across the country, most recently Los Angeles Unified, are revising their thinking on homework as an educational ritual. Unfortunately, L.A. Unified has produced an inflexible policy which mandates that, with the exception of some advanced courses, homework may no longer count for more than 10% of a student's final grade 。
-
译文
对学生甚至许多家长而言,家庭作业从来没有特别受欢迎过,但是在最近几年,家庭作业尤其受轻视。全美国的学区都在调整他们对布置家庭作业这一教学常规的看法,洛杉矶联合学区最近也在这样做。不幸的是,洛杉矶联合学区制定了一项死板的政策,即除了一些高级课程外,家庭作业在学业成绩中所占的比率不能高于10%。
二、Text 2翻译
-
原文
Red powder扮佳人: Adult women won't remember how obsessed they were with pink in their youth, yet the color is omnipresent in the lives of young girls. It's not that pink is inherently bad, but it's just one of the many colors, and while it can symbolize youth, it has repeatedly and firmly embedded female characteristics into its design. Thus, pink can convey a sense of innocence common to girls, even toddlers 。
-
译文
红粉扮佳人:成年女性不会记得自己曾对粉色那么痴迷,然而在年轻女孩的生活中,这个颜色无处不在。这并非粉色本身有何不妥,但它只是众多色彩中的一抹,且尽管从某方面看,粉色可能代表少女时代,却反复且牢固地将女性特质融入其外观设计。粉色能传递出女孩间,乃至两岁孩童的共性:纯真。
注意事项
-
翻译时需注意保留原文的逻辑关系和细节,如“inflexible policy”“mandates”等关键词的准确翻译。
-
避免直译生硬表达,可适当调整语序以符合中文表达习惯。