2012年考研英语二翻译答案的核心内容聚焦于发展中国家人才流失现象,揭示了高学历群体向发达国家迁移的趋势及其对原籍国经济的潜在影响。以下是关键解析与分点论述:
-
首句核心:原文开篇指出,发展中国家民众担忧移民问题时,往往关注的是“最优秀人才流向硅谷或发达国家机构”的前景。翻译需准确传递“prospect of departure”的隐含对比,即人才外流与本土发展的矛盾。
-
政策吸引力:英、加、澳等国通过“优待大学毕业生的移民政策”吸引人才,译文需突出“privilege”的政策倾斜性,避免直译为“特权”而偏离语境。
-
数据支撑:2004年印度调查显示,移民中40%受过高中以上教育,远超本土同龄人群的3.3%。翻译时应补全“compared with”的对比逻辑,如增译“形成鲜明对比”。
-
术语处理:“brain drain”译为“人才流失”符合中文语境,但需在后续解释中体现其经济危害性,如“剥夺了急需的 skilled workers(技术工人)”。
-
长句拆分:嵌套定语从句(如“workers that countries...try to attract by using rules that...”)可拆分为短句,如“这些国家通过……政策吸引的劳动者”。
总结:翻译此类社科文本时,需平衡直译与意译,尤其注意数据对比、政策术语的精准传达,同时符合中文表达习惯。建议考生先梳理句子主干,再处理修饰成分,避免漏译关键逻辑词。