撰写不能赴约的道歉信英语作文时,需简明表达歉意、说明原因、致谢或补救,并附中文翻译确保双方理解。核心结构含致歉、解释、补救、祝福,保持简洁诚恳。模版句型、实用词汇、中英对照,适应商务/社交场景。
-
结构清晰,礼貌优先:开头直接致歉(如"I sincerely apologize for not being able to attend..."),结尾表达祝福(如"I hope we can reschedule soon"),中间部分简述原因(如"sudden illness"或"urgent family matter")。中文翻译需直译保留逻辑,例如“因突发疾病无法赴约”对应"I’m unable to attend due to a sudden illness."
-
原因具体且简洁:避免笼统借口(如"something urgent"),提供合理细节(如"medical appointment"),同时表达遗憾(如"regrettably"、"with deep regret")。翻译时保持口语化,如"I regret to inform you"译为“很遗憾通知您”。
-
补救措施与感谢:主动提出替代方案(如"propose another date"或"make up for the inconvenience"),中文可转为“提议改期”或“弥补不便”;结尾致谢强化关系(如"Thank you for your understanding"对应“感谢您的理解”)。
-
模版句型与灵活调整:常用句式包括"Please accept my apologies"(请接受我的道歉)、"I apologize for any inconvenience caused"(为造成的不便致歉)。根据场合调整语气,商务信需正式(如"regrettable"),私人信可更随和(如"terribly sorry")。
-
实例与翻译对照:
英文:Dear John, I’m writing to express my sincere apologies for missing our meeting yesterday due to a flight delay. Please let me know when we can reconvene.
中文:亲爱的John,我写信为昨日因航班延误错过会议深表歉意。请告知何时可重新安排。
通过简洁结构、准确词汇和清晰双语对照,确保道歉信专业且达成沟通目标。