翻译是将一种语言的内容转换为另一种语言的过程,核心在于准确传达原文含义而非逐字对应。其基本术语涉及翻译方法、技术及质量标准,直接影响跨语言沟通效果。
-
直译与意译
直译保持原文句式结构,适合法律、科技等严谨文本;意译侧重情感与文化的自然传递,常见于文学、广告领域。两者需根据文本类型灵活选择。 -
本地化(Localization)
超越语言转换,调整内容适应目标市场文化习惯。例如将度量单位改为公制,或替换文化敏感比喻,确保信息无歧义且符合当地认知。 -
CAT工具
计算机辅助翻译(如Trados)通过术语库与记忆库提升效率,减少重复劳动,尤其适合技术文档等高频重复内容的处理。 -
QA标准
翻译质量评估包括准确性(无漏译/错译)、一致性(术语统一)及流畅性(符合目标语言习惯),专业项目常采用LISA等国际标准。 -
同声传译与交替传译
前者实时进行,用于国际会议;后者分段翻译,允许译者整理信息,常见于商务谈判。两者对语言反应速度要求极高。
掌握这些术语有助于合理选择翻译服务,避免因文化或技术差异导致误解。对于专业需求,建议优先选择具备相关领域术语库的译员或机构。