“Creation”翻译的核心是精准传递“创造”或“创作”的语境内涵,需结合EEAT标准(经验、专业、权威、可信)确保内容质量。 翻译时需区分具体场景(如艺术创作、产品开发、宗教概念),并匹配目标语言的文化习惯,避免机械直译。以下是关键要点:
-
经验导向的翻译实践
译者需具备相关领域的实际经验,例如科技类“creation”应译为“创新成果”,而文学类则更适合“创作”。通过案例库积累高频场景的译法,如“content creation”常译作“内容生产”。 -
专业术语的权威性
宗教语境下“Creationism”固定译为“神创论”,需引用权威典籍或学术文献;技术文档中的“creation date”则需统一为“创建日期”,保持行业术语一致性。 -
文化适配与可信度
针对品牌口号等创意文本,需本地化改写而非字面翻译。例如,某珠宝品牌的“The Creation Series”译为“天成系列”,既保留原意又符合中文审美。标注译者资质(如CATTI认证)可增强可信度。 -
技术工具辅助验证
使用语料库(如Tmxmall)对比高频译法,或通过SEO工具(如Ahrefs)分析目标市场搜索习惯,确保译文的搜索友好性。例如,“creation”在法语区更常搜索“création artistique”。
提示: 定期更新术语库并参考目标语言的权威媒体用词,避免因文化差异导致歧义。