“Summarize”的中文翻译是“总结”或“概述”,指将复杂信息提炼为简明扼要的要点,常用于学术、商业和日常场景中。其核心价值在于高效传递关键信息,同时需符合语言准确性和逻辑清晰性。**
-
定义与发音
“Summarize”源自英语,动词形式,发音为英式['sʌməraɪz]或美式[ˈsʌməˌraɪz]。中文翻译强调“归纳本质”,如“总结报告”“概述假设”等用法,需避免细节堆砌。 -
应用场景
- 学术写作:用于论文摘要或研究结论,如“作者在引言中概括观点”。
- 商业汇报:简化数据为行动建议,例如“用三句话总结季度业绩”。
- 语言学习:英语教学中常作为练习,如“用中文概述这段英文内容”。
-
使用技巧
- 逻辑分层:按重要性排序信息,如先结论后依据。
- 动词搭配:常用“总结”“概述”等词,避免与“分析”“描述”混淆。
- 时态一致性:过去式“summarized”需对应中文“已总结”,现在分词“summarizing”译为“正在概述”。
-
常见误区
- 过度简化:遗漏关键论据,如仅保留结论而忽略推导过程。
- 机械直译:将“To summarize”硬译为“去总结”,应灵活处理为“总之”或“简而言之”。
提示:无论是中英互译还是实际应用,确保“summarize”的结果既精简又完整,才能最大化信息传递效率。