六级翻译均分通常在7-9分档(满分15分),属于“勉强表达原文意思但语言错误较多”的水平。考生普遍在词汇准确性、句式结构和文化专有词翻译上失分较多,但通过针对性训练可提升至11分档(语言通顺、无重大错误)。
-
评分标准与均分分布
六级翻译采用五档评分制,7-9分档占比最高,对应译文勉强连贯但存在较多语言错误。例如,历史类文本常因“朝代”“习俗”等专有词误译扣分,而经济类文本则易在复杂句式(如被动语态)上出错。 -
高频失分点分析
- 词汇层面:中国文化特色词(如“四合院”“科举”)直译生硬,需结合英语习惯表达(如“courtyard houses”)。
- 语法层面:长句拆分不当导致逻辑混乱,例如“虽然…但是…”误用“although…but…”双重连接词。
- 语篇连贯:忽略英语形合特点,缺少衔接词(however/therefore)或代词指代不清。
-
提分策略
- 主题词汇库:建立“传统文化”“社会发展”等高频话题词群,如“一带一路”译为“Belt and Road Initiative”而非字面翻译。
- 句式模板化:掌握5种核心句型(如It is…that…强调句),避免逐字翻译。
- 限时模拟训练:用真题段落练习30分钟完成“理解—拆分—重组—检查”全流程,培养语感。
建议考生优先攻克占分70%的“准确表达”和“语言流畅”两项评分维度,通过精读政府白皮书英译版积累地道表达,短期内可突破均分瓶颈。