专升本翻译题的评分核心在于“准确性与流畅度”,主要考察考生对原文的忠实还原、语法规范及语言表达的连贯性。 满分译文需完全贴合原文含义且无语法错误,而细微偏差(如冠词、单复数错误)会扣0.5分,重大错误(如结构错译或漏译)可能导致整句不得分。英译汉侧重中文表达习惯,汉译英则强调语法和词汇准确性。
- 准确性优先:译文必须完整覆盖原文知识点,关键词和句型翻译错误直接扣分。例如,英译汉时漏译两处关键词或汉译英时误用过去完成时,均会扣1分以上。
- 细节决定分数:小错误(如介词搭配不当、拼写错误)累计扣分,但单句扣分上限为2分。通顺度和逻辑衔接也是评分重点,生硬或碎片化的表达会降档给分。
- 题型与分值分布:句子翻译(英汉互译)通常每题5分,段落翻译按采分点赋分,每点1分。部分省份会划分评分档(如7-10分为优秀档,要求无语言错误且衔接自然)。
- 备考策略:基础语法和高频词汇是提分关键,建议通过模拟题训练拆分长难句的能力,并养成校对习惯,避免因粗心丢分。
掌握评分标准能针对性突破薄弱环节,考前需重点练习真题,确保翻译“踩点”精准、表达简洁。