“Desserts”中文翻译为“甜点”或“餐后甜品”,特指正餐后食用的精致甜食,如蛋糕、布丁等。 关键亮点:① 词源明确,源自法语“desservir”(清理餐桌);② 场景固定,专指餐后环节;③ 与糖果(confectionery)严格区分,强调现制现食特性。
-
核心定义
“Desserts”是复数形式,单数“dessert”指单份甜点,中文需根据语境选择“甜点”或“甜品”。例如:“The desserts are served with ice cream”译为“甜点配冰淇淋”,而“I’ll have a chocolate dessert”则译为“我要一份巧克力甜品”。 -
文化差异与翻译陷阱
中文“甜点”涵盖范围更广,可能包含非餐后零食(如糖葫芦),但英文“desserts”严格限定为餐后食用。翻译时需注意避免混淆,如“sweets”(糖果)或“patisserie”(法式糕点)均不可直接等同。 -
实用场景例句
- 直译:“Would you like to order dessert?” → “您想点甜点吗?”
- 意译:“The chef’s signature dessert is a must-try.” → “主厨招牌甜品不容错过。”
总结:翻译“desserts”需紧扣“餐后”“精致”两大核心,避免与广义甜食混淆。若内容涉及烘焙技巧或餐饮服务,建议补充“现制”“搭配主餐”等细节以提升专业性。