六级翻译常用句型归纳汇总的核心在于掌握高频句式结构、逻辑关系表达和汉英转换技巧,重点包括比较对比、因果阐述、事实说明等5大类句型,并能灵活运用于文化、政策等主题的翻译中。
-
比较对比句型:突出差异与相似性,如“There is a certain difference between A and B”或“A与B有许多相似之处”,适用于文化对比类题目。例句:中美外交政策相似(There are many similarities in foreign policies between...)。
-
因果逻辑句型:清晰表达原因与结果,如“Due to..., as a result...”或“One important reason is...”。例句:交通拥堵导致迟到(Due to traffic congestion, he was late)。
-
事实说明句型:引用客观信息,如“According to reports,...”或“In fact,...”,常见于数据类翻译。例句:销售额增长10%(According to reports, sales increased by 10%)。
-
目的与措施句型:强调行动意图,如“take measures to...”或“in order to...”。例句:政府支持新能源发展(The government has taken measures to support...)。
-
长难句拆分技巧:将中文复合句拆解为英文短句,如“旗袍是首选”译为“It is the first choice for...”,或使用被动语态(Ecological measures were taken)。
总结:熟练运用上述句型需结合真题反复练习,尤其注意主谓一致、时态准确性和语境适配性,避免生硬直译。考前可针对性背诵高频例句模板以提升应试效率。