2012年英语二翻译技巧可归纳为以下五个核心要点,结合权威资料与实践经验整理如下:
一、翻译前的准备
-
快速把握全文
通读文章,标注生词和重难点,明确主旨。建议先浏览全文,再逐句翻译,避免遗漏重要信息。
二、翻译过程中的核心技巧
-
划分句子结构
-
主从句划分 :利用定语从句引导词(如which、that)拆分长句,分主句和从句分别翻译。
-
主干与修饰成分分离 :识别主谓宾(主干)和定语、状语等修饰成分,优先翻译主干,再处理细节。
-
-
词性转换与语序调整
-
名词转动词 :如"departure"可译为"离开本国",符合汉语表达习惯。
-
调整语序 :将英文的状语、定语等成分后置或前置,使其更符合汉语逻辑(如"predictably"可前置为状语)。
-
-
增删词法
-
增译 :补充省略的主语(如抽象名词具体化)、谓语(避免重复)或动词(如介词短语增译为动词)。
-
省译 :删除冗余的介词、重复的谓语或不影响理解的修饰成分。
-
三、注意事项
-
保持原意与文化适配
翻译时需注意否定转移(如"not...but..."结构)、固定搭配(如"be designed to...")及文化差异,避免直译导致歧义。
总结 :2012年翻译题注重结构分析与语言转换,考生需通过划分句子、调整语序及灵活运用词性转换技巧,结合权威资料中的实践案例,提升翻译的准确性与流畅性。