"Department store"的标准中文翻译是"百货公司"或"百货商店",指经营多品类商品的大型零售场所,其核心特点是分部门陈列商品、提供一站式购物体验。 该词源自19世纪现代零售业发展,现已成为全球主流商业形态之一,中文翻译精准体现了其"商品分门别类"和"综合性销售"的双重特征。
分部门经营是百货商店的本质属性,每个部门专注特定商品类别(如服装、家居、电子产品),通过集中管理实现规模效应。这种模式既方便消费者对比选购,又能通过多元化商品组合提升客单价。例如远东百货、杭州大厦等知名企业均采用该模式,中文译名直接点明"百货"属性,与英文原意高度契合。
中文语境下,"百货公司"更强调企业实体(如"华光建筑是远东百货的附属公司"),而"百货商店"侧重具体经营场所(如"她在百货商店买了沙发")。两者在实际使用中常互换,但企业官方名称多选用"百货公司"以体现规模与正规性。翻译时需注意复数形式"department stores"对应"多家百货公司"。
区别于超市(主营快消品)和购物中心(多商户集合),百货商店以耐用品、中高端品牌为主,商品陈列和服务标准更精细化。中文翻译通过"百货"二字准确传递其"品类齐全但非廉价"的定位,例如"百货商店挤满人"的表述能自然唤起对繁华商场的联想。
随着零售业变革,现代百货商店正融合线上渠道与体验式消费,但其中文译名始终稳定。建议在跨境商务或学术文献中统一使用"百货公司/百货商店",避免生造词如"部门商店"。消费者搜索时可直接输入"附近百货公司"获取精准本地结果。