考研英语二翻译题型要求考生将150词左右的英文段落准确、通顺地译为中文,核心得分点在于理解准确性、表达流畅性和逻辑连贯性。 该题型题材多涉及社会生活、文化经济等常见领域,难度低于英语一,但需掌握拆分长难句、活用翻译技巧(如增译法、词性转换)等关键方法,且评分采用分档制(13-15分为高分档),因此“说人话”式的自然表达比追求字字对应更重要。
分点论述:
-
题型特点与评分标准
段落翻译注重整体语境,采分点分散于简单句与长难句中。高分需满足:无重大错译漏译、中文表达符合习惯(如被动语态转主动)、逻辑清晰。例如,定语从句需拆分重组为短句,而非生硬堆砌“的”字结构。 -
高频考点与应对策略
- 长难句处理:按连词(and/but)、从句引导词(who/which)或介词短语拆分,逐段翻译后重组。例如“While...researchers found that...”可拆为“虽然…但研究人员发现…”。
- 活译法:根据语境调整词义,如“contain”译为“出售”而非“包含”。
- 增译与词性转换:补充隐含逻辑(如“分配注意力的方式不同”增译“不同”),或将名词“design”转为动词“设计”。
-
备考建议
- 优先练习英语一近年真题长难句,再过渡到英语二完整段落,控制单篇练习时间在20分钟内。
- 积累社会文化类高频词汇(如“globalization”“sustainable”),避免专业术语误译。
- 对照评分标准自评,重点修正“翻译腔”表达(如“这是被设计的”改为“设计初衷是”)。
翻译提分需平衡技巧与实战,日常训练应模拟考场限时压力,同时多读中文社科类文章培养语感,确保译文既忠实原文又符合汉语阅读习惯。