翻译专业术语涵盖翻译理论、方法及实践中的核心概念,以下是关键术语的整理:
一、翻译理论基础
-
归化翻译
以译入语文化为中心,调整原文以符合目标文化价值观,代表严复、林纾等。
-
异化翻译
保留原文语言和文化特色,将读者带入原语环境,代表鲁迅等。
-
可译性
两种语言间实现有效沟通的可能性,强调通过相似的认知能力传递意义。
二、翻译方法与技巧
-
绝对翻译
严格对应原文,追求形式和内容的完全一致。
-
意译(自由翻译)
注重语义表达,灵活调整原文结构以适应目标语言。
-
语法置换
通过调整语序或句式结构实现翻译,如将汉语主动句转换为被动句。
三、翻译实践要素
-
源语与译语
源语(SL)为原文语言,译语(TL)为目标语言,二者需在翻译中保持对应关系。
-
文化沟(空缺/非对应)
指源语与译语文化差异导致的理解障碍,需通过归化或异化策略解决。
四、术语补充
-
音译 :直接将原文发音转换为目标语言文字。
-
美学诗体翻译 :兼顾形式与内容,注重译文的文学性。
以上术语综合了翻译学理论、方法论及实践中的核心概念,适用于学术研究及专业实践。