“departed”的常见中文翻译包括“死了的”“已往的”“过去的”或“离开的”,具体含义需结合语境判断。该词既可描述生命的逝去(如“the departed saint”译为“逝去的圣人”),也可指物理空间的离开(如“he departed for London”译为“他启程前往伦敦”)。其过去分词形式还常见于影视作品标题,例如《The Departed》被译为《无间道风云》。
- 生命终结的委婉表达:在讣告或文学中,“departed”常替代“died”,如“the departed loved ones”译为“已故亲人”,体现含蓄的哀悼语气。
- 时间或状态的过去:描述历史事件时,如“departed traditions”可译为“消逝的传统”,强调不复存在的状态。
- 物理离开的动作:日常场景中,如“the train departed”译为“列车驶离”,需搭配具体目的地或上下文。
- 影视翻译的灵活性:作品标题需兼顾文化适配,如《The Departed》的香港译名《无间道风云》结合了本地化创意。
若需精准翻译,建议结合句子背景判断核心语义,避免歧义。专业领域(如法律或宗教文本)可参考权威词典或平行语料库验证。