六级翻译达到150分(满分213分)有一定难度,但通过系统训练和策略调整完全可以实现。关键难点在于段落翻译对文化专有词汇、复杂句型转换的要求较高,且需在30分钟内完成180汉字的精准转换,但掌握评分规则、积累高频话题词汇、灵活运用翻译技巧能显著提升得分。
-
评分标准决定难度上限:13-15分档要求译文“无重大语言错误且仅有个别小错”,而150分需整体达到11分档(约70%正确率)。实际考试中,多数考生因专有名词误译(如“四大发明”写成“starfarming”)、句式结构混乱等问题卡在7-9分档,需针对性突破。
-
核心难点在文化词汇与逻辑重组:近年考题聚焦中国科技、历史等专业领域(如北斗卫星、洋山港),若未储备相关术语(如“载人航天”译为“manned space flight”),易失分。汉语意合特征需转换为英语形合结构,例如将“京剧服饰雍容华贵,采用传统图案”拆分为主从复合句。
-
提分依赖科学训练:高频话题(传统文化、社会发展)词汇需分类记忆,如“刺绣-embroidery”“水墨画-ink and wash painting”。长句处理可结合“切分法”(将复合句拆为简单句)和“增词法”(补入连词如“whereas”以强化逻辑)。
考前冲刺阶段建议每天精练1篇真题,对照参考答案分析扣分点,重点修正动词时态、名词单复数等细节错误。150分并非高不可攀,但需将“准确度”和“速度”同步提升。