信达雅并非网络流行语或梗,而是中国翻译理论的核心标准,由清末启蒙思想家严复在《天演论·译例言》中提出。其具体含义如下:
-
核心定义
信达雅包含三个核心原则:
-
信 :忠实于原文,准确传达思想内容,不遗漏、不歪曲、不增减信息;
-
达 :译文通顺流畅,符合目标语言表达习惯,避免晦涩难懂;
-
雅 :追求语言文雅,选用得体词汇,兼顾文学性与可读性。
-
-
历史背景
该标准诞生于中国近代翻译实践,旨在平衡忠实原文与适应目标语言的需求,是中文翻译界长期遵循的准则。
-
应用争议
部分观点认为,过度强调“雅”可能导致对本土文化的简化或西化倾向,但这一争议属于学术讨论范畴,不影响其作为翻译标准的权威性。
总结 :信达雅是严肃的翻译理论体系,而非网络梗。其实践需结合具体语境,平衡准确性、流畅性与文化适应性。