“信达雅”是翻译领域的黄金标准,指译文要准确(信)、通顺(达)、优美(雅)。 例如,将“The moon”译为“月亮”是“信”,译为“玉盘”则兼顾“达”与“雅”。以下是典型实例解析:
-
“信”的体现
• 科技翻译:英文“DNA replication”直译为“DNA复制”,严格对应术语。
• 法律文本:“Force majeure”译为“不可抗力”,完整保留法律效力。 -
“达”的突破
• 习语处理:英文“It’s raining cats and dogs”译为“大雨倾盆”,符合中文表达习惯。
• 长句拆分:英语复合句拆解为中文短句,如将定语从句转为分句叙述。 -
“雅”的升华
• 文学翻译:莎翁名句“To be or not to be”译为“生存还是毁灭”(朱生豪版),兼具诗意与哲思。
• 品牌译名:“Coca-Cola”译为“可口可乐”,音意双关,传递愉悦感。
实现信达雅需平衡三者关系:科技文献侧重“信”,广告文案追求“雅”,日常交流重在“达”。掌握这一原则,能让跨语言表达既精准又富有感染力。