“信达雅”是由中国近代著名启蒙思想家、翻译家、教育家严复提出的翻译标准,其核心强调译文需准确忠实(信)、通顺流畅(达)、文雅得体(雅),这一理论至今仍深刻影响着翻译实践与评价体系。
严复在翻译《天演论》的“译例言”中首次系统阐述“信达雅”三原则:
- “信”是根基,要求译文严格遵循原文意义,不歪曲、不遗漏,确保思想传递的准确性。例如,严复翻译西方学术著作时,常逐字推敲以还原原著逻辑。
- “达”是关键,主张突破原文形式束缚,用目标语言流畅表达。严复以文言文翻译西学,既保留术语严谨性,又通过句式调整提升可读性。
- “雅”是升华,注重语言的美学价值,通过典雅措辞增强译文的艺术性。这一标准尤其体现在文学翻译中,如对修辞与文化意象的巧妙转化。
严复的“信达雅”不仅奠定了中国现代翻译理论的基础,更成为跨文化交流的经典范式。当代译者可从中汲取启示:平衡准确性与创造性,兼顾学术严谨与传播效果,方能实现真正意义上的高质量翻译。